duminică, 12 iulie 2009

Plăcintă cu cireşi

Aţi mâncat vreodată, vă întreb fără conjur, plăcintă cu pruni? Dar ştrudel cu meri? Ştiam eu că nu! Ei bine, dl. Const. Popescu - traducătorul din anul 1968 al zguduitoarei In Cold Blood (Random House Inc. 1966) a lui Truman Capote (tipărită la Editura pentru literatură, BPT - 1968) - pare să fi mâncat. Cel puţin, asta îmi spune mie felul cum tălmăceşte "dificila" denumire cherry pie, în speţă, cuvântul cherry. Nu are nici o scuză, în 1968 nu cred că Îndreptarul nota că pluralul de la cireaşă este cireşi, nici că infinitivul este a apare pentru verbul a apărea... În schimb, îl invidiez că a găsit o modalitate de a consuma la desert un întreg pom de cireş, ba chiar o livadă, învelită în pufosul blat al ştrudelului (sau să fi fost o tartă?, hm). I-o fi preschimbat mai întâi în rumeguş? Ori, poate, a tăiat dăraburi mai mari cu briceagul de la cingătoare, aşezându-le pe blat...Misteriu.

Cert e că nu-mi mai vine comod să continui lectura minunatei cărţi. Are cineva originalul pentru împrumut? Dar dacă a mai pus de la el, dl Const. Popescu? Dacă, de la jumătate, a adăugat şi trimis la tipar manuscrisul de la De veghe în lanul de secară (sau secare, secări, secăruri, după logica lui de profesoraş de liceu din Cuca Măcăii). Nea Costele, mai trăieşti? Să merg mai departe cu cititul sau..., dumneata ce spui?

9 comentarii:

Ludmila spunea...

Plăcintă cu pruni Nu am mîncat, dar ştrudel cu meri am mîncat şi încă de foarte multe ori :P

Hiacint spunea...

Nu sunt nea Costel, dar o versiune în engleză am eu, dacă vrei. Am impresia că tot pe 68 am citit-o şi eu prima oară. Ferice de mine că eram în stare să înghit pe nemestecate cărţile. Dar poate domnul traducător era moldovean, şi cireşile îs cireşi.

Cristian SÎRB spunea...

:)) Hai, la joacă, both of you! M-aţi făcut să râd sănătos cu prunili şi merili voastre. Mulţumesc.

Iulia spunea...

Daca tot suntem rigurosi..eu continuu, nu continui ;)

Cristian SÎRB spunea...

Poate. Mai uita-te in DOOM, dearest.

Cristian SÎRB spunea...

http://www.scribd.com/doc/6702348/Doom-2

Vezi daca nu ti-ai bagat DOOM-ul in cipul din creier, dearest. DOOM2normează a doua variantă ca fiind corectă. So, off you go.

Iulia spunea...

Off..

Carmen Gugu spunea...

Poate că traducătorul a mâncat o plăcintă cu pruni şi s-a stricat la stomac, nemaiputând să digere cum trebuie pluralul limbii române.
Nu cred că a întins nimic pe blat, a făcut blat cu cei de la editură şi apoi a întins-o către următoarea carte pe care noi să o înghiţim cu noduri.

Cristian SÎRB spunea...

Vai, dar cartea e burduşita cu cuvinte din astea din mosi-stramosi, cuvinte de curtea blocului (a place, mingii/mingie în loc de minge, grrr). Ion Creangă stăpânea o românească mai corectă decât Const. Popescu. Dar ştii ce e culmea? structura frazei şi topica par OK, curg bine, ceea ce mă face să cred că tălmaciul de faţă ştia mai bine engleza decât 'limba noastră-i o comoară'!, deşi...