miercuri, 7 aprilie 2010

Cărţi de p(r)ost

România liberă a vrut să ne ofere un fel "dezlegare la cărţi", vinerea trecută, sub titlul scremut inspirat: Cărţi de post (Cărţi de post | Romania Libera). O prostie însăilată, de la cap la coadă, de altfel. Ce m-a stârnit în halul ăsta - încât la o săptămână de când am citit nu mi-a trecut indignarea?! În primul rând, văzând despre ce volume "se vorbeşte în propoziţiile" RL! În genere, cam tot ce au acestea în comun cu Paştele, cu Dumnezeu sau cu Credinţa stă în titlu şi atât. Nu este vorba, cum s-ar putea crede, numai de cărţi cu tematică religioasă, cărţi pioase, lucrări de teologie, etc. Unele-s chiar parodieri ale religiozităţii sau blasfemii în toată regula. Asta-i una.

Altă tâmpenie ar fi legată de redactarea articolului: ia spuneţi-mi, din cele ce urmează, dacă nu vă zgârie ceva pe retină, la un moment dat. "Humanitas Multimedia vine cu un audiobook pentru cei mici..."; "Editura Art vine cu mai multe titluri reduse" (aici se adaugă şi idioţenia cu "titluri reduse"; reduse mintal?, ce e acela un titlu "redus"? - autorul nu menţionează că îi este preţul redus! sau aşa se scrie astăzi?) ; "De la Meteor Press vine o carte de bucate"; "Editura Cartier vine cu o foarte utilă colecţie educativă".

O singură excepţie, la redactarea unui singur paragraf "jurnalistul" pare c-a zăbovit puţin asupra alternativelor (nu că limba română ar suferi de lipsă de sinonime): "În cadul colecţiei „Ştiinţă şi religie", editura Curtea Veche a tradus volumul unui preot catolic şi fizician".

M-am întrebat în neştire şi am verificat şi-n jur, cu sprâncenele până-n ceafă: de unde acest obsedant, mărginit, ultrafolosit în presă, în showbiz, în publicitate (de toţi PR-iştii şi creativii, care-s din ce în ce mai tembeli şi, deci, mai străini de limba română): VINE? Textierul îl mai şi introduce succesiv, alineat după alineat - ceea ce arată despre dânsul că: vocabular, ioc; imaginaţie, ioc; stil, ia de unde nu-i.

Din engleză vine, bineînţeles, şi anume = comes. Şi cam atât. Să ne gândim (rapid) la câţiva "înlocuitori": (editura) oferă, vinde, se prezintă cu, iese pe piaţă cu, a pregătit, aduce. Mi-au fost necesare cam 2 minute să-i găsesc şi să-i înşir. Şi-s conştient că nu-s neapărat cele mai bune găselniţe, însă ce mai ştiu eu e că nu aş îngădui în veci ca în articolul meu să mă repet în asemenea hal; pe deasupra, şi cu un limbaj de adolescent întârziat. Şi nu numai repetiţia e stridentă, ci şi alegerea verbului în sine. O traducere oligofrenă a termenului englezesc. Că, deh, de vreo 15 ani cu toţii ne lingem în limba lui Shakespeare. Păcat, însă, că o vorbim/scriem cu un surogat de accent american, (fireşte, că am învăţat-o din filme!) amestecat din belşug cu cel al regiunii în care locuim, iar topica e pur (100%) neaoş-românească. Doar lexicul e anglic. Dar ce mai contează!? Avusesem un manager care putea fi auzit adesea asigurând ferm: We are not going to jump the horse... E mai "dinamic", nu-i aşa? Punem librăriile pe roate, le facem să se deplaseze = să vină! Eric Clapton vine în România, de ce nu ar  veni şi librăriile cu cărţile de post?

Eric Clapton nu cântă, nu concertează, nu va susţine un concert. El vine! Cum au venit toate starurile muzicii şi ale filmului, de-a lungul timpului. Câte au venit... Aşa se exprimă numai nişte oameni mici, meschini, neînsemnaţi, cu mentalitate bananieră, peste care, din când în când, nu prea des, obişnuiesc să vină - regale, arogante, intangibile - "vedetele" de talie mondială.

3 comentarii:

ancussa spunea...

Un articol al RL suprpins cu pantalonii-n vine.
Sper că nu vei absenta de la concertul lui Eric Clapton ca și mine. :(

cristians. spunea...

Păi, dacă VINE, trebuie mers! Vine ăsta e cumva legat de lumea circului, aşa se striga în târguri: Vine circuuuul! Mi-am dat seama că dobitocii îl "traduc" din engl, găsindu-l în mai multe recenzii la produse electronice (Sony CyberShot comes with...).

Iar celălalt "vine" (referitor la vedete) e direct de la circ. E bucuria tâmpului că-i calcă şi lui cineva pragul.

ancussa spunea...

Cred că nici măcar nu s-au obosit să îl traducă din engleză, pur și simplu atât le "vine" în minte unor "jurnaliști".