Radu Șorop, traducând George Saunders - Zece Decembrie (sublinierile sunt ale mele). Totul a fost cât de cât în regulă, până la pagina 160, când:
1. “Mami era în curtea din față, țipând la acest tip scurt și îndesat.”
& 163, când:
2. “Pe niște rafturi galbene luminate dinăuntru erau aceste etichete grele din plastic albastru.”
Primul impuls - dar nu-l respect niciodată -, când inventariez prostii din astea, culese din cărțile traduse la noi (pur și simplu, nu le pot ignora), e să le transcriu aici fără nici un comentariu, lăsând cititorul să judece.
Acum, vă dați seama: în ambele cazuri, acest(e) ar fi trebuit tradus cu un și, respectiv, niște (în cazul etichetelor, revăzută întreaga frază). Știm că-n engleza americană this guy, în contextul de mai sus, are întelesul de un tip oarecare, this ține loc de unul (în traducere românească). Nu e ca și când “tipul acesta” s-ar afla chiar acum lângă povestitor, iar el ni l-ar arăta cu degetul.
“Și era acolo o grotă” = “and there was this cave”. Numai niște vorbitori de gumilastic ai românei ar traduce, cuvânt cu cuvânt: “și era acolo grota asta”... Ba, mai rău: aceasta! N-are sens să continui.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu