Editura Black Button Books e o fuziune de „coolețe” cu traduceri și tipar neglijente. Iată doar câteva exemple, situate între comic homeric și scandalos, dintr-o Freeman's (probabil, aia despre familie):
- „După ce-i spun fiicei noastre să se pregătească, mă duc în camera doarme unde bebelușul.” (p. 24)
- „Nu voia să ajungă un invalid, ura lipsa de imobilitate.” (p. 20)
- „(...) asupra felului în care trecutul permeează (sic!) construcția socială îi amenința familie (sic!) în ambele state.” (p. 12)
Eu pot înțelege că traducerea și corectura se plătesc prost în România, dar îți rămâne mereu opțiunea de a te ocupa cu altceva - să crești capre, să te bagi la o corporație, să fii paznic de noapte...
Cum să urască „lipsa de imobilitate”? Și, pe de altă, parte, tu când ai „permeeat” ultima oară?
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu