luni, 6 ianuarie 2014

Alexandra Coliban-Petre...

...traducătoarea romanului Middlesex. Se încăpățânează să ne convingă că o formulă ca, de exemplu: Why don't you come over this weekend se traduce în românește cu, presimțiți?: De ce nu vii aici în weekend? 

Numai eu găsesc că este, evident, vorba despre o invitație, o propunere, o formă mai frustă, dar de bun simț, a unei politeți înțelese pe americănește: Ce ar fi să vii aici în weekend? Adaptarea traducerii ar trebui să-și intre imediat în rol în astfel de cazuri. 

Dar nu! A. Coliban-Petre traduce ca și când ar cere cineva socoteală sau ar reproșa, și nu ca și când - cum se și întâmplă, de fapt - ar face o propunere! Și nu apare doar o singură dată! Why don't show Callie to her room? devine, previzibil: De ce nu-i arăți lui (o conduci pe) Callie camera ei? 

Sună stupid; parcă auzim cum își întreabă o mamă ipocrit blândă (sau vag iritată) odrasla: De ce nu vrei să-i dai puțin și lui Ionuț mașinuța ta? Habar n-avem de semantică. Un simț al textului. Traducem înainte, ca oile? Să vină odată pagina șase sute și să trântim obosiți capacul laptopului?! Am mai dovedit o carte.

Îmi pare rău, sunt conștient că vă copleșește onoarea de a tălmăci un mare autor american contemporan, fie și pe bani de nimic, cum or fi plătind editurile noastre, dar nu stăpâniți bine toate înțelesurile din limba română! Nici eu nu le stăpânesc, însă din mâinile mele nu ies în librării transpuneri în limba română ale unor mari opere literare.

Dar nu e imposibil să găsim și oameni prin degetele cărora curge în paginile cărților ce vor urma să ne bucure pe noi cea mai curată românească. Și am să-i pomenesc iarăși.

Ivănescu, Ralian, E. Marcu, Ion Roman, Scipione, Mehedinți, Ghițescu și alții sunt/erau situați la distanță de secole din punct de vedere cultural și stilistic de voi, nou-veniții. Sigur că sunt excepții tinere, care vă salvează obrazul, ajutându-mă pe mine să vă uit repede omisiunile, iată doar câțiva: D. Crăciun, R. P. Gheo, C. Lima etc. 

2 comentarii:

Laura spunea...

Agree! Nici eu nu ma pot impaca nicicum cu traducerile tampite! Si nici cu ideea ca toata lumea declara ca stie engleza...si cat de departe sunt aia de adevar!

Sa nu uitam nici de varianta invers: "pot sa merg" tradus cu "i can to go", sau "nu am fost acolo" cu "i didn't went there"!!

Ssst, nu mai spuneti la nimeni ca stiti engleza.

Cristian Sirb spunea...

Toți românii „cunosc” (=știu, vorbesc) engleza, toți românii (mai nou) „urăsc” franceza (fără a o cunoaște) - probabil, din cauza unor profesori incompetenți sau din cauza propriei incapacități de a învăța mai mult de o limbă străină.

Dar românii „cunosc” și „vorbesc” și italiana! Nimeni de la noi nu-și pune problema că italiana înseamnă mai mult decât bună ziua și hai să facem amor. Înseamnă și gramatica!

Mai mult, românii au obiceiul de neam prost de a râde de alte neamuri care, pasămite, nu o rup în engleză (vezi ungurii). Ca și când la noi, dacă intri în orice bar sau magazin de colțul blocului, chelnerița sau vânzătoarea vorbește engleza fluent!

La extrema cealaltă se situează românii care realmente cunosc foarte bine o limbă străină, au studiat-o cu burta pe cărți, au vorbit-o într-o țară în care se folosește (etc), DAR au lacune la limba română!