vineri, 28 ianuarie 2022

Lunes de fiel

“Dacă există un mod nobil de a-l iubi pe celălalt până în fragilitățile sale, există și o manieră meschină de a-i slăbi puterile, insistând pe cele mai mici deficiențe ale sale.”
“Lumea și-i închipuie pe oamenii răi ca pe niște monștri, străduindu-se în continuu să vatăme. Dar nu-i așa, sunt ființe obișnuite, buni tați, buni funcționari cărora slăbiciunea unei ființe aflată în fața lor le oferă dintr-o dată căile unei cariere intermitente în tortură.”
(Pascal Bruckner)

miercuri, 26 ianuarie 2022

Viața în virtual

 E doar un dialog, și încă unul incomplet. Monoloage paralele ce uneori se mai și intersectează. Multe omisiuni voite, treceri abrupte, orbiri, prefăcătorie, ipocrizie care - în absența unui chip - poate trece neobservată, dar și o bună dispoziție clinică (gândită & controlată până-n cel mai mic amănunt): uite ce bine-s eu când tu, pesemne, suferi!

Exagerat de multe „zâmbete” punctează respectivul dialog, acele semne - puncte și paranteze ce țin locul unui surâs „pe bune” sau unor hohote sonore (despre care nu vom afla niciodată cât sunt de reale, dublate sau adeverite de reacții anatomice, mimică, mușchi ai feței lățind chipul într-un zâmbet, cascada hohotului pornind, sincer, din gâtlej). Nu vom afla niciodată dacă-și depășesc vreodată condiția lor de semne, dacă sunt dovezile unui amuzament onest (nu chinuit, nu jucat, nu complezent, nu răsărit dintr-o politețe înspăimântătoare, ecoul al distanței - la propriu și la figurat).

Echilibristica sensibilă a așternerii unor cuvinte bine strunite - nu cumva să conțină-n ele mai mult decât și-ar dori autorul lor. Controlate la sânge. Small talk - te agăți de el ca înecatul de algele marine.

Dialoguri care, dintr-o direcție, sunt capodopere de neutralitate și autostăpânire, iar din cealaltă - tatonări și disponibilitate în pragul servilismului.

luni, 24 ianuarie 2022

Automatisme

Ciufuțenii de vârstnic - ceea ce, altădată, stătea cuminte, bine domesticit, pe fundul personalității mele retractile, acum țâșnește brutal în afară, cu varii ocazii. De exemplu, pledoariile mele anti-orice.

Înclinația mea către versificare - în copilărie. N-aș zice „către poezie”, căci nu făceam decât să potrivesc cuvinte, născoceam rime. Era o năzuință naiv-infantilă înspre armonie. Armonizam. Era micul meu spectacol de circ, ca să le abat atenția de la problemele lor.

Adevărul - rezultatul unei violențe asupra gândirii.

Dacă-mi mai spui vorbe dulci, îți dau cu Roland Barthes în cap!

Evitarea oamenilor dezechilibrați - teama de contagiune.

Plătesc la Segafredo: adică, las banii în plicul cu nota de plată și aștept ceva mai încolo, proptit în bicicletă, să vină cineva dinăuntru ca să-i ia. Oricât mi-aș dori să fac ca-n filme, nu pot pleca fără să mă asigur că banii-s încasați de cine trebuie și nu rămân expuși pe masă, la îndemâna hoților. Nu mă pot desprinde de acolo până nu văd asta. Simt de parcă aș fugi fără să plătesc.

vineri, 21 ianuarie 2022

4 mai 2013

 De Înviere, rămâi în casă. Astăzi fu ziua bicicletei, a vitei bălțate, a soarelui în ceafă. Berea băută cu repeziciune, încălzindu-se contra cronometru, pe când la masa vecină, doi bărbați grași, tocmai depășind subtilul prag al obezității, comentau critic terasele din Lipscani, prea semănau, cică, cu cele din Costinești... Tinerețea dureroasă privirii, purtătoare de negru, numai eu o zăresc, tot eu cinstesc cu-o lungă uitătură și câinele însetat ce este servit cu apă la pahar de plastic.

Nu mi-e jenă să scot (dintr-o pungă) aparatul foto, ca să fotografiez măsuțele goale ale terasei de peste drum, o floare roșie așezată frumos pe mijlocul fiecăreia. Pe stradă nu se circulă cu mașina, cu piciorul se circulă, din care pricină, de câteva ori, mă surprind orbit de culoarea corail a unor unghii vopsite cu dragoste.

Pretind că citesc din Histoire, dar, de fapt, citesc oameni, văd ghearele lor bine înfipte-n viață, ținându-se strâns agățate de dreptul lor de a trăi în acest oraș.

Bicicleta-i silențioasă, ascultătoare, mă poartă fidelă prin realitatea deformată, văzută prin paharul de bere neflitrată, cu gust de Austria. Îmi pare că zbor, nu vine nici o mașină, vine doar un tramvai, burtos, gălăgios.

Din librărie, mă privește o insectă cu ochi negri și gene lungi, așa că fug de-acolo, durează cam o oră până să simt cum sunt pătruns de suflul orașului, suflul tuturor suflurilor care-l animă. Fug să m-ascund în cartea mea.

miercuri, 19 ianuarie 2022

Iulia la modul Gorzo sau Iulia Pe Undeva Gorzo

N-am să mă storc de o recenzie la această indiscutabilă capodoperă a lui Roth - Teatrul lui Sabbath, situată în top 3 romane scrise de Philip Roth - conform preferințelor mele.

Totuși, pentru că stilul trad. Iulia Gorzo m-a scos din minți și nu m-a lăsat să savurez romanul în tihnă, am să spicuiesc aici din nesuferitele dumisale tabieturi verbale de mare și faimoasă traducătoare, din cale-afară de încrezătoare în sine, prietenă - probabilă - cu majoritatea literatelor românce virtuale și iertată orbește, virtual, pentru gafele ei lexicale de toată suflarea beletristic-snoabă.

Limbajul d-nei Gorzo, căreia îi “datorăm” Teatrul lui Sabbath în românește (& editurii, bineînțeles), pare profund marcat de ticuri! Unul dintre acestea e formula “pe undeva”. Poate doar distinsul Cornel Dinu “de la Dinamo” mai folosea atât de frecvent “pe undeva”.

Varianta engleză: “Yet there was something thrilling in seeing Norman.”

Traducerea Gorzo: “Și totuși (și + totuși!) pe undeva era încântat să-l vadă pe Norman.”

[Nu văd oportunitatea lui “pe undeva” în fraza de mai sus… Și ce înseamnă, totuși, pe undeva? Pe unde să-l vadă pe Norman? Cum adică pe unde? Pe undeva. PLUS: și totuși este redundant, fiind ambele adversative - era suficient yet=totuși.]
***
Engleză: “He began to wonder if there wasn’t an exaggerated and false side to her struggle, as there is when an adult plays checkers with a child…”

Traducerea Gorzo: “Începuse să se întrebe dacă nu cumva efortul ei era pe undeva exagerat și prefăcut, ca atunci când un adult joacă șah(!) cu un copil și se preface(…).”

[Și-n varianta de mai sus, “pe undeva” este extra, inutil, un icnet, un sughiț, o manie verbală, un acces irepresibil de Tourette.]

Și încă ceva: checkers înseamnă joc de dame, mult stimată și neprețuită Iulia Gorzo! Nu șah! Ci Jeu de dame!
***
Engleză: “A little irrational, out of touch, prone to crazy outbursts(…).”

Traducerea Gorzo: “Pe undeva irațională, cam dusă cu pluta, predispusă la accese de nebunie(…).”

[Propunere de traducere: “Puțin cam irațională”, “un pic irațională”, “destul de irațională”, “oarecum irațională” etc]
***
Engleză: “There was an element of seduction, which was sort of touching in its own little way.”

Traducerea Gorzo: “A existat o notă de seducție, ceea ce pe undeva era un pic înduioșător.”

[Propunere de traducere: “ceea ce era oarecum înduioșător”; “ceea ce era într-o anumită măsură înduioșător” etc]
***
Apoi, mai e și această frumoasă (în original) descriere caracterială pe care Gorzo o măcelărește în românește: “Her was the ordinary automatic dishonesty.”

Traducerea Gorzo: “Era necinstită la modul banal.”
[Aici mi-am pierdut cumpătul, de pe-acum căzuse peste mine insuportabila senzație că citeam un fals! Doar fanatismul meu Rothofil m-a convins să continui.]
***
Și ultima, după care am decis să abandonez inventarierea neglijențelor si autosuficienței faimoasei și titratei “noastre” traducătoarei și să încerc să mă bucur de ce mai rămăsese din roman după măcelul tălmăcirii = tălmăcel:

Engleză: “Some emotion stirred up by Sabbath’s question made Norman look to Sabbath(…).”

Traducerea Gorzo: “Tulburat pe undeva de întrebarea lui Sabbath, Norman s-a uitat la el(…)”

Concluzie: găsesc că, ca traducătoare, Iulia Gorzo este “pe undeva” considerabil overrated, “la modul banal”, tare aș vrea s-o știu ocupându-se ”pe undeva”,  cu altceva - cărți de bucate, pe undeva sau cu fabricarea mezelurilor, la modul efectiv… Ca să nu merg până la a constata că și dacă admitem folosirea abuziv-neglijent-autosuficientă a lui pe undeva, expresia (incidentă) ar fi trebuit separată prin virgulă(e) de restul propoziției sau al frazei!

Am ajuns de evit cu grijă cărțile traduse de I.G., cum sperietoare erau și cele traduse, tot din engleză, de Cristina Jinga (Styron, Steinbeck).

marți, 18 ianuarie 2022

Suspensie

O frunză ce nu cade, totuși e-n cădere. Nu mai stă agățată de creanga ei, nici nu se apropie (pentru a se așterne), atrasă de sol. Se ține în aer, așa cum se ține o răsuflare. Căderea sau urcarea în văzduh. 

duminică, 16 ianuarie 2022

Je n'écris pas ceci en vue d'un lecteur

 O bicicletă cu buze roșii nu-și află starea. Oprește, ba în fața cramei Savoya, ba la soneria unui telefon oportun, în mijlocul trotuarului. Se vede că și-ar dori aprig să se afle simultan pretutindeni, să guste, ubicuă, din toate ale lumii. Și la crama titrată (în care eu încă n-am intrat), legată de stâlpul unui indicator de circulație „oprirea interzisă”, și la Sevastia's, înspre care privește cu jind de pe cealaltă parte a străzii, neatentă la spusele partenerului. Căci iat-o, dintr-o dată, cu partener.

C.S./Viena
C.S./Viena
Condeierul lui Llosa pare să dețină rețeta secretă a remediului potrivit pentru dragostea neîmplinită: un purgativ - laptele de magneziu. În cea mai mare parte, durerea sufletească e provocată de o digestie proastă, lentă, sau de constipație. Invers, o defecare amplă, considerabilă și rapidă ca un strănut, eliberează sufletul de doliul său amoros.

Vecina de sus se pișă simfonic în vasul de toaletă, urcându-se mai întâi pe-un taburet. Zgomotul astfel produs e, garantat, mai puternic, mai răsunător. Aduce a gârlă, a mică bulboană, a firicel de cascadă, talanga îndepărtată de la gâtul unei vite ce coboară, seara, de pe munte ca să fie mulsă și adăpată.

vineri, 14 ianuarie 2022

Voyeurica

 Violez intimitatea ambulantă a trecătorilor, privindu-i stăruitor, scrutându-i, de fapt, prin ferestrele mele. Unii dintre ei îmi ghicesc ochii ațintiți asupră-le și imediat se simt stânjeniți, prea conștienți de ei înșiși, îmi caută peste umăr privirea, animale hăituite, ca să mi-o oprească, să mi-o interzică, astupând-o. Iar eu țin neapărat să le arăt - vreau ca ei să fie conștienți - că niciunde nu-s în siguranță, că niciunde nu-și aparțin întru totul, că dincolo de jaluzele, eu sau unii ca mine fură cu nerușinare cadre fixate pe retină cu frumusețea sau cu infirmitățile lor.

Trecători, ochii mei țintuindu-i, tâlhărindu-i de bucata de viață petrecută în timp ce traversează unghiul vizual din deschiderea ferestrei mele. Preț de câțiva pași făcuți în raza vederii mele, ei nu mai sunt unicii proprietari ai gesturilor lor, ai mimicii, ai vieții lor. Existența lor în zece pași îmi aparține, deopotrivă, și mie. Nu că mi-ar fi cu putință să-nțeleg ceva din mintea lor, nu le pătrund în gânduri sau în suflet. Le îngreunez doar trupul, odihnindu-mi ochii pe întreg cuprinsul lui, cu priviri ce, prin exercițiu, au devenit savante. Îi posed, stându-le în cârcă, asemeni unui duh nu prea curat, străin, distant. Unii simt asta și mă caută.

joi, 13 ianuarie 2022

100% reciclat

De când pe ambalajele gelurilor de duș a început să scrie că-s făcute din plastic 100% reciclat, parcă altfel mă spăl!

Chiar în timp ce mă spăl, m-am obișnuit să-mi repet: 100% plastic reciclat, 100% plastic reciclat. Și așa bine e!

Știind eu că tubul ăla e din plastic 100% reciclat, mult mai rapid intră în piele ingredientele “active” ale gelului, începând imediat să “acționeze” acolo cu o râvnă suspectă.

Atât de tare îmi pasă mie că ambalajul gelului de duș, al șamponului meu sau al cremei de mâini e din plastic 100% reciclat încât, de entuziast ce sunt, uneori adorm greu seara!

Am nevoie, deci, să mă liniștesc puțin înainte să adorm, să-mi potolesc nemărginita încântare de a mă putea uita zilnic, în timp ce mă-nmoi în cadă, la recipientele mele din plastic 100% reciclat.

miercuri, 12 ianuarie 2022

Antonio Muñoz Molina*

 „El îmi spune sau îmi spunea nu demult că una dintre regulile sale de viață a fost să-și caute femei care să nu fie foarte frumoase, deoarece spune că frumoasele nu se dăruiesc cu totul în pat, nu o fac cu aceeași devoțiune precum cele un pic mai urâte, care, în schimb, trebuie să compenseze asta străduindu-se mai mult.”

„(...)fiindcă dragostea mea era alcătuită din distanță și imposibilitate și dacă acea femeie s-ar fi întors abandonând totul și s-ar fi oferit să plece cu mine poate aș fi rămas paralizat, îngrozit, și aș fi fugit de ea cum e posibil să se fi retras Franz Kafka în fața pasiunii hotărâte și pământești a Milenei Jasenka, preferând să se refugieze în scrisori, în dezlegarea de păcate și în despărțire.”

 *Sefarad, ed. Curtea Veche, 2008, trad. Eugenia Alexe Munteanu (că tot fu ziua de naștere a lui Molina, pe 10 ianuarie)

marți, 11 ianuarie 2022

Anxietate

 Ascult cu inima strânsă tocurile pocnind pe treptele blocului, râsetele ce se scurg pe sub ferestre, tot ceea ce-mi rămâne inaccesibil din viața altora mă face curios și mă insultă.

Mă aduc în pragul crizei de nervi: ambalările automobilelor ce staționează; sunetul sirenei de ambulanță, auzit chiar și-n depărtare; țipetele de copii care cer ceva (nu și ale celor care se joacă - cu toate că și alea-s stridente, venite de departe, mă liniștesc); ușa de la intrarea-n bloc, fiindcă mă simt constrâns să-i văd, să-i surprind pe toți cei care intră și ies, de parcă întreg blocul ar fi numai casa mea.

Dacă plouă, și plouă!, fetele își amână chicotelile de sub ferestre, lumea trece tăcută și grăbită. Luni începe școala, iar pensionărimea-i mai puțin gălăgioasă, când afară vremea e ostilă.

luni, 10 ianuarie 2022

de bon matin

Dimineața m-a sărutat cu buze ușoare, crescute unui trup îmbrăcat numai în mătase.

luni, 3 ianuarie 2022

Tata cu trei iezi

 Țuica este parfumul tatălui clasic, de altădată. Țuica (sau rachiul, răchia, pălinca, horinca) ce, băută, iese apoi duhnind prin toți porii - aburi de alcool, combinați cu mirosul de tutun ieftin și cu acela de bărbat muncit (muncit fizic, muncit de gânduri). Ăștia erau tații de odinioară: definiți prin „parfumul” spirituos care-i definea, însoțea & preceda mai mereu.