miercuri, 19 ianuarie 2022

Iulia la modul Gorzo sau Iulia Pe Undeva Gorzo

N-am să mă storc de o recenzie la această indiscutabilă capodoperă a lui Roth - Teatrul lui Sabbath, situată în top 3 romane scrise de Philip Roth - conform preferințelor mele.

Totuși, pentru că stilul trad. Iulia Gorzo m-a scos din minți și nu m-a lăsat să savurez romanul în tihnă, am să spicuiesc aici din nesuferitele dumisale tabieturi verbale de mare și faimoasă traducătoare, din cale-afară de încrezătoare în sine, prietenă - probabilă - cu majoritatea literatelor românce virtuale și iertată orbește, virtual, pentru gafele ei lexicale de toată suflarea beletristic-snoabă.

Limbajul d-nei Gorzo, căreia îi “datorăm” Teatrul lui Sabbath în românește (& editurii, bineînțeles), pare profund marcat de ticuri! Unul dintre acestea e formula “pe undeva”. Poate doar distinsul Cornel Dinu “de la Dinamo” mai folosea atât de frecvent “pe undeva”.

Varianta engleză: “Yet there was something thrilling in seeing Norman.”

Traducerea Gorzo: “Și totuși (și + totuși!) pe undeva era încântat să-l vadă pe Norman.”

[Nu văd oportunitatea lui “pe undeva” în fraza de mai sus… Și ce înseamnă, totuși, pe undeva? Pe unde să-l vadă pe Norman? Cum adică pe unde? Pe undeva. PLUS: și totuși este redundant, fiind ambele adversative - era suficient yet=totuși.]
***
Engleză: “He began to wonder if there wasn’t an exaggerated and false side to her struggle, as there is when an adult plays checkers with a child…”

Traducerea Gorzo: “Începuse să se întrebe dacă nu cumva efortul ei era pe undeva exagerat și prefăcut, ca atunci când un adult joacă șah(!) cu un copil și se preface(…).”

[Și-n varianta de mai sus, “pe undeva” este extra, inutil, un icnet, un sughiț, o manie verbală, un acces irepresibil de Tourette.]

Și încă ceva: checkers înseamnă joc de dame, mult stimată și neprețuită Iulia Gorzo! Nu șah! Ci Jeu de dame!
***
Engleză: “A little irrational, out of touch, prone to crazy outbursts(…).”

Traducerea Gorzo: “Pe undeva irațională, cam dusă cu pluta, predispusă la accese de nebunie(…).”

[Propunere de traducere: “Puțin cam irațională”, “un pic irațională”, “destul de irațională”, “oarecum irațională” etc]
***
Engleză: “There was an element of seduction, which was sort of touching in its own little way.”

Traducerea Gorzo: “A existat o notă de seducție, ceea ce pe undeva era un pic înduioșător.”

[Propunere de traducere: “ceea ce era oarecum înduioșător”; “ceea ce era într-o anumită măsură înduioșător” etc]
***
Apoi, mai e și această frumoasă (în original) descriere caracterială pe care Gorzo o măcelărește în românește: “Her was the ordinary automatic dishonesty.”

Traducerea Gorzo: “Era necinstită la modul banal.”
[Aici mi-am pierdut cumpătul, de pe-acum căzuse peste mine insuportabila senzație că citeam un fals! Doar fanatismul meu Rothofil m-a convins să continui.]
***
Și ultima, după care am decis să abandonez inventarierea neglijențelor si autosuficienței faimoasei și titratei “noastre” traducătoarei și să încerc să mă bucur de ce mai rămăsese din roman după măcelul tălmăcirii = tălmăcel:

Engleză: “Some emotion stirred up by Sabbath’s question made Norman look to Sabbath(…).”

Traducerea Gorzo: “Tulburat pe undeva de întrebarea lui Sabbath, Norman s-a uitat la el(…)”

Concluzie: găsesc că, ca traducătoare, Iulia Gorzo este “pe undeva” considerabil overrated, “la modul banal”, tare aș vrea s-o știu ocupându-se ”pe undeva”,  cu altceva - cărți de bucate, pe undeva sau cu fabricarea mezelurilor, la modul efectiv… Ca să nu merg până la a constata că și dacă admitem folosirea abuziv-neglijent-autosuficientă a lui pe undeva, expresia (incidentă) ar fi trebuit separată prin virgulă(e) de restul propoziției sau al frazei!

Am ajuns de evit cu grijă cărțile traduse de I.G., cum sperietoare erau și cele traduse, tot din engleză, de Cristina Jinga (Styron, Steinbeck).

Niciun comentariu: