Citesc poemele timișeanului Petre Stoica, în “culegerea” lui Marius Chivu. Și mă enervez. Lăudabilă inițiativa de recuperare și repunere în circulație a operei lui Stoica, nimic de zis. Însă nu-s multe poeziile care să nu fi fost tipărite cu greșeli de literă. Litere-n plus, litere-n minus, litere schimbate cu alte litere. E.g.:
“Caii galopează spre mine,
se adună înspumați
la poartă poemului.”
Ar fi fost poarta poemului..., așa cum apare mai spre final:
“Stau la poarta poemului.”
În poezie, o astfel de eroare contează enorm. Face cât un vers întreg scris greșit. Alterează iremediabil înțelesul. Trag nădejde că nu Chivu a redactat-corectat textele, deși el făcând selecția din mai multe volume (unele, ediții rare) mai mult ca sigur că le-a și transcris în format electronic pentru editură. E.g.:
“apar bărci roșii în cari
că ască (!) lei cu boturi de foc”
Mici neglijențe de acest fel am găsit de curând și în Rock Springs, tradusă de același (tălmăcirea lui nu m-a dat deloc pe spate). Fraza lui Ford e limpede, nu prea difici de urmărit, doar norul fumului de marijuana te-ar putea face să scapi punctuația din mână sau să traduci smart ass prin “cur deștept”...
Ca să fiu cinstit, toate volumele de la Black Button sunt “viciate” de typos. Par date tiparului de urgență, orbește. În ciuda “condițiilor grafice deosebite” și a stilului minimalist în care apar (de altfel, pe gustul meu!).
_______
* Petre Stoica, Singurătatea noblețele ei, ed. Cartier
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu