sâmbătă, 4 ianuarie 2020

Raggarballe med svängdörr

Citeam eu cu delicii și cu aviditate din K.O.K. - Lupta mea (vol. 6), chiar încântat de cât de curgătoare-i traducerea și cumva „unitară” cu cele ale precedentelor volume (1, 2, 3 și 5 sunt traduse de alte trei persoane), când dintr-o dată, pe la pagina 199, dau peste expresia, lăsată intenționat în suedeză, în text: Raggarballe med svängdörr. 

Părerea traducătoarei (din nou) prea puritane, dna Ivona Berceanu (care a tradus magistral și vol. 4), e aceea că raggarballe (cu alte cuvinte - pulă; vegye fasz, în ungurește; pick dick, în engl.) s-ar putea transpune în română prin termenul „mădular”. 

Pe lângă că raggarballe e o expresie suedeză argotică (am făcut „cercetare” pe internet, consultând mai multe dicționare, fiind numele folosit ca amuzament pentru a desemna crenvurștii în chiflă, hot-dog = literal, „pulă într-o ușă batantă”), în românește nici naiba nu mai denumește, argotic, pula prin cuvântul „mădular”! Poate doar Neculce, prin letopisețe.

Dacă traducătoarei i s-a părut prea izbitor „pulă”, putea folosi „sulă”, care e încă în circulație prin cartierele românești. În nici un caz, mădular sau mătărângă (cum am bănuiala c-a fost tentată, totul pentru a evita „obscenitatea”).

Lasă că, în paranteză fie spus, ciclul Anotimpurilor lui Knausgård n-a mai fost tradus în românește direct din norvegiană (sau suedeză, nu știu care-i limba originală a tetralogiei ăsteia), ci din engleză! Prin urmare, editura Litera n-o mai fi dorit să contracteze & să plătească un traducător (presupun că mai rar întâlnit și mai scump) din norvegiană (?).

Dar asta ce mai e: „Nu mă pricepeam la mașini, dar pentru mine anii ‘90 erau ca și ieri.” De unde acel „și”? Și de ce? E vorba cumva de prietenia dintre „ca” și „ieri”? Sau ce rol are copulativa? Îți spun eu ce rol are: are rolul pe care l-a căpătat „și”-ul în demersul național de evitare a cacofoniei chiar și acolo unde nu e de găsit!

De asemenea, cum m-am mai pronunțat cu alte ocazii, alte traduceri: „rahat” n-o să aibă niciodată forța stilistică a unui „căcat”. Sunt sigur că K.O.K. n-a folosit un eufemism demn de niște domnișoare de pension pentru „căcat”. „Rahat” e introdus, de obicei, în conversațiile dintre părinții ipocriți, când sunt și copiii de față. Or eu nu citesc Lupta mea cu glas tare, cu copiii de față.

„Eu o prevenisem dinainte că mama va plânge...” (p. 929) - să mai comentez ceva? Bine că nu ai prevenit-o după...-

Cu futilitățile astea, mi-am pierdut eu cel puțin 30 de minute. Înapoi la lectură, deci! Sunt bucuros să recunosc că, în ciuda cârcotelilor de mai sus, port un inexprimabil respect pentru munca titanică și de mare calitate a traducătoarei acestui volum. Viața mea de cititor pe coate ar fi fost categoric mai săracă fără lectura ciclului Lupta mea.

Niciun comentariu: